SEOFAQ Telegram, маркетинг и SEO Канал SEOFAQT в мессенджере Telegram

Все чаты​​Почему продающему тексту нужна локализация, а не просто...


​​Почему продающему тексту нужна локализация, а не просто перевод? 3 истории вульгарных маркетинг-провалов.

☕️ Когда Starbucks решили вывести на немецкий рынок один из своих самых популярных напитков - Gingerbread Latte, это должно было стать идеальной кампанией. Пряники - супер популярное рождественское лакомство у немцев. По сути, именно немецкая традиция строительства пряничных домиков была привезена в Северную Америку с первыми эмигрантами из Германии.

Но пряничный латте с треском провалился на немецком рынке. Кто же в американском офисе мог представить, что Latte на немецком сленге означает эрекцию. Рождественский нейминг вышел неудачным, Starbucks потеряли кучу денег, но через некоторое время им удалось превратить ситуацию в локальный мем и продолжить продавать Lebkuchen Latte в Германии.

📺 Еще один кейс с вульгарной локализацией случился в 1996, когда Panasonic выходили на Американский рынок с новым ПК. Для рекламы компьютера они выбрали дятла Вуди (да-да, того самого с дурацким смехом из старого мультика).

Назвали компьютер The Woody, придумали слоган “Touch Woody”, и вся Америка слегла от смеха, но не потому что Вуди такой смешной, а потому что woody в американском сленге означает… барабанная дробь… опять же эрекцию. Японцы попробовали спасти ситуацию и заменить слоган на Woody Touch Screen, но первое впечатление уже было не исправить)

🖋 Ну и в заключение, случай с компанией Parker и ее выходом на мексиканский рынок. У компании был слоган, который и на английском-то звучал неоднозначно: "It won’t leak in your pocket and embarrass you", типа ручка не протечет в кармане и не поставит тебя в неудобное положение. Ну а для аудитории в Латинской Америке этот слоган стал еще более кринжовым.

Для перевода компания выбрала слово "embarazar", думая, что оно означает "смущенный". Однако слово "embarazar" в переводе с испанского означает "забеременеть", это и породило довольно странную рекламу: "Она не протекает в карман и делает тебя беременной".🗿

✨ Вывод - любой текст нуждается в проверке нейтив локализатора. Уж слишком много во всех языках названий у вагин и эрекций, а с каждым днем в интернете их становится только больше)

А вот например болгарский бренд, которому и без всякого слогана будет очень весело выходить на российский рынок. Есть идеи по локализации?🙃

Источник новости https://t.me/native_content/12...


Похожие вопросыПохожие вопросы